Gebruikersnaam of wachtwoord vergeten? Typ hier uw e-mailadres en klik op Wachtwoord opvragen:

Klik hier voor een gebruikersnaam en wachtwoord
   U kunt ook contact opnemen per mail of bellen naar het nummer +32/9/220.58.03.    
Problemen om in te loggen?
Handleiding portaalsite
    
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kwaliteit > De beste linguïsten

Onze kwaliteitsmix: professionele vertalers (native speakers), vertaaltools en normen


Veel vertaalbureaus hebben (terecht) een slechte naam door slordig werk af te leveren of deadlines niet na te leven. E-globalcom.net bewijst dat het anders kan en biedt u als professionele taalpartner een drieledige kwaliteitsgarantie:

  • de beste vertalers: meer dan native speakers
  • duidelijke normen voor rigoureuze revisie en proeflezen
  • een ultramoderne workflow met betrouwbare tools

Klik hier voor enkele treffende testimonials. 

Ons professionalisme steunt op drie pijlers


De beste vertalers: meer dan native speakers
Gespecialiseerde vertalers

De professionele dienstverlening van E-globalcom.net begint bij bekwame medewerkers, die zorgvuldig zijn getest in zowel doel- als brontaal, het vakgebied en de tekstsoort. Wij werken uitsluitend met gespecialiseerde native speakers. Maar dat is niet langer voldoende. 

We leven in een tijd van specialisaties en subspecialisaties. Vertalers zijn geen genieën die vandaag een prospectus voor een beursintroductie kunnen vertalen, morgen een medische bijsluiter en overmorgen een ISO-kwaliteitshandboek... Elk vakgebied heeft zijn eigen jargon en elke vertaler specialiseert zich in de loop der jaren dan ook in een of meer domeinen.  

Grondige revisie

Daarna komt de tweede fase. Elke vertaling wordt systematisch 'tegen-gelezen' door een revisor. Wij werken daarbij met een systeem van dynamische ranking: bij elke opdracht kan een vertaler een bonus verdienen door uitstekend werk te leveren (+1); een minder goed werk levert een strafpunt op (-1). Subjectief, denkt u? Ons informaticasysteem houdt ook bij hoeveel wijzigingen een revisor aanbrengt per bladzijde, en dat telt mee bij het selecteren van uw vertalers. U kunt erop rekenen dat uw opdrachten altijd worden uitgevoerd door de vertaler met de beste score voor de vereiste combinatie van doeltaal + brontaal + vakgebied + tekstsoort.  

Feedback

Uitgangspunt bij E-globalcom.net is dat elke vertaling onder de loep wordt genomen door een revisor, en dat een derde persoon een double check uitvoert. Hoe minder wijzigingen de revisor nodig acht, hoe beter de vertaler scoort. En onze vertalers appreciëren de feedback die we hun geven. We delen immers hetzelfde oogmerk: onze klanten tevredenstellen! Geen wonder dat we bij E-globalcom.net een goed vertaalteam zo belangrijk vinden.
Nog niet overtuigd dat al die revisies, controles en dubbele controles wel degelijk noodzakelijk zijn? Dat in sommige gevallen zelfs de interpunctie een wereld van verschil maakt, mag blijken uit de volgende anekdote.

  Punctuation is everything! A professor wrote the words "a woman without her man is nothing" on the blackboard and directed the students to punctuate it correctly.  The men wrote: "A woman, without her man, is nothing."  The women wrote: "A woman: without her, man is nothing."
 
  • copywriters
  • revisors
  • grafische ontwerpers
  • tolken
  • linguïsten
  • proeflezers
  • technische auteurs
  • vertalers
Intranet

 
 


Naar boven Laatst bijgewerkt op: 14 maart 2003
© 1992-2002 E-globalcom.net en Global Communication nv. Alle rechten voorbehouden. Websitedesign: ajouta