Onze kwaliteitsmix: professionele vertalers (native speakers), vertaaltools en normen
Veel vertaalbureaus hebben (terecht) een slechte naam door slordig werk af te leveren of deadlines niet na te leven. Halve oplossingen blijken achteraf vaak dure oplossingen.
Als professionele taalpartner werken we enkel met de beste medewerkers en investeren we voortdurend in technologie. Het is een kwestie van gezond verstand: we helpen het talent van onze medewerkers verder te ontplooien, verhogen de productiviteit en leveren
betere eindproducten aan onze klanten.
Maximale computerondersteuning: de juiste tool voor de juiste vertaler
Elk jaar investeert E-globalcom.net minstens 15 % van zijn omzet in nieuwe hard- en software.
Zo helpen we het talent van onze medewerkers verder te ontplooien, verhogen we de productiviteit en leveren we betere eindproducten aan onze klanten. Dat wil niet zeggen dat wij machinevertalingen afleveren. Momenteel is 99 % van de machinevertalingen heel gebrekkig. Waar andere bureaus veelal het enige aspect willen automatiseren dat niet te automatiseren valt, de vertaler van vlees en bloed, stellen wij alles in het werk om al de rest te automatiseren.
De technologie wordt zo belangrijk dat sommigen vergeten dat vertalen in eerste instantie mensenwerk is — én blijft. Machinevertalingen kunnen nu eenmaal geen grammaticaal en logisch correcte zinnen bouwen.
Uw software
We maken er een erezaak van zoveel mogelijk in de bestanden van de klant te werken. We hebben dan ook een heel scala aan softwarepakketten onder de knie. Klik hier voor een overzicht
Onze programma's
Naast het pakket waarin de geleverde bestanden zijn opgemaakt, gebruiken we intern verschillende tools om het vertaalproces te optimaliseren en beter te beheren.
Vertalen is véél meer dan een woordenboek raadplegen, maar begint wel bij de juiste terminologie. Wedden dat er ook in uw bedrijf termen worden gebruikt die niemand anders kent? Alle specifieke termen houden wij minutieus bij in klantgebonden glossaria (woordenlijsten), die onze vertalers on line kunnen raadplegen en die de klant kan inkijken. Zo garanderen we een consistent woordgebruik. Let wel: een degelijk glossarium aanleggen en bijhouden kost tijd en geld. Het is enkel mogelijk met medewerking van u, de klant, maar het is een goede investering in uw huisstijl.
In bepaalde gevallen scannen we zelfs een volledig papieren woordenboek in en importeren we het na OCR (optical character recognition) in een on line te raadplegen databank.
Vertaalgeheugen
Terminologieprogramma's liggen aan de basis van vertaalgeheugens, zeg maar zinnendatabanken. Grote en regelmatige projecten worden zin per zin opgeslagen in een databank. Dat is de beste manier om consistentie te waarborgen. Wie al eens een project van duizenden bladzijden of meer heeft vertaald, weet dat een vertaalgeheugen onmisbaar is. Bij grote projecten worden de vertaalde tekst en terminologie dagelijks gereviseerd, samengevoegd en in hun geheel ter beschikking gesteld van het volledige team, dat uit tien, twintig of zelfs meer mensen kan bestaan.
Met workbench-vertaalsystemen als IBM TM/2, Trados, Transit en vooral Déjà Vu hebben vertalers en revisoren permanent zicht op alle vergelijkbare zinnen en alle opgetekende terminologie. Zonder zo'n systeem is het bijna onmogelijk achteraf een degelijke update uit te voeren.
E-globalcom.net mag zich een specialist terzake noemen en deelt zijn knowhow met anderen via
infosessies en opleidingen.
Lay-outtools
De lay-out van een vertaling moet die van het origineel weerspiegelen. Formatteringsaspecten zoals
vet, cursief en onderstreept worden steeds overgenomen. Na de revisie van de tekst volgt een controle van de lay-out, op scherm én op papier.
De revisor weet dat de lay-out er bij de klant anders kan uitzien als er een ander printerstuurprogramma of een ander lettertype wordt gebruikt. Geen moeite is hem dan ook te veel om de definitieve vormgeving tweemaal te controleren.
Al te vaak nog verliest een klant tijd en geld door zijn teksten na de redactiefase te laten vormgeven door een grafisch of reclamebureau. Bij E-globalcom.net wordt vormgeving professioneel en met het oog op rentabiliteit aangepakt, het is dan ook een volwaardig aspect van onze dienstverlening.
Projecten met 10.000 bestanden of meer komen steeds vaker voor.
Vooral websites werken met zo klein mogelijke bestanden, die sneller worden gedownload. Wie aan het geheel werkt, moet bijzonder aandachtig zijn, vooral als er van de bestanden verschillende versies in omloop zijn.
We bevelen hier dan ook graag drie kleine sharewareprogramma's aan die ons al veel nut hebben bewezen:
Search and Replace biedt geavanceerde zoek- en vervangmogelijkheden voor hele reeksen bestanden.
RenameIt!
biedt de mogelijkheid om de namen van reeksen bestanden te wijzigen, bv. door een achtervoegsel toe te voegen dat de taal aanduidt.
FileSync biedt u de mogelijkheid verschillende mappen op een gebruiksvriendelijke manier te synchroniseren zodat u zeker overal de laatste versie hebt.
Workflow
Een degelijk projectbeheer
houdt in dat we op ieder ogenblik de status weten van elk bestand. Om die reden hebben wij ons volledig productieproces geautomatiseerd. Onze e-workflow biedt onze klanten een gebruiksvriendelijke on-line taaloplossing. Wanneer u een bestand doorstuurt, treedt ons systeem in werking en helpt het ons de beste vertalers en revisoren te
selecteren. Onze klanten hebben on line een permanent overzicht van al hun orders en facturen. Onze vertalers, revisors, copywriters, accountmanagers en projectmanagers staan met elkaar in contact via een
volledig geautomatiseerd systeem.
Zodra het order is afgewerkt, wordt het
automatisch geleverd. De voordelen zijn legio, maar automatisering, gebruiksvriendelijkheid en betrouwbare service... dat is waar ons e-workflowsysteem voor bekend staat.
Het systeem stopt overigens niet bij de levering maar ontfermt zich ook over de
archivering, facturering en de opvolging van de betalingen.
Samengevat ziet onze workflow er als volgt uit:
Ons netwerk
Wie alle software waarvan sprake op deze site wil draaien en alle informatie digitaal wil bijhouden, heeft behoefte aan een
krachtig computernetwerk en voldoende opslagruimte. Wij werken met de volgende hardware:
2 Windows 2000 fileservers, 1 e-mailserver en 2 webservers
12 Windows 2000- en Windows XP-clients: dual PIV of dual PIII Xeon, 512 MB RAM, SCSI
2 Power Mac G4 Cube-computers en 4 Dell-laptops (512 MB RAM)
2 PostScript-laserprinters
een kleurenlaserprinter
een netwerkscanner
internettoegang via een digitale huurlijn
De database- en fileservers zijn sinds begin 2001 volledig redundant geclusterd, zodat we kunnen voortwerken als er een systeem uitvalt. Al uw opdrachten worden systematisch bewaard op een high-end raid-set. Hieronder ziet u een schematische voorstelling.