Klik hier voor een snelle offerte als u nog geen gebruikersnaam en wachtwoord hebt.

  

Gebruikersnaam of wachtwoord vergeten? Typ hier uw e-mailadres en klik op Wachtwoord opvragen:

Klik hier voor een gebruikersnaam en wachtwoord
   U kunt ook contact opnemen per mail of bellen naar het nummer +32/9/220.58.03.    
Problemen om in te loggen?
Handleiding portaalsite
    
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kwaliteit > Rigoureuze revisie en proofing

Onze kwaliteitsmix: professionele vertalers (native speakers), vertaaltools en normen

Veel vertaalbureaus hebben (terecht) een slechte naam door slordig werk af te leveren of deadlines niet na te leven. E-globalcom.net bewijst dat het anders kan.

Als professionele taalpartner werken we enkel met de beste medewerkers en investeren we voortdurend in technologie. Het is een kwestie van gezond verstand: we helpen het talent van onze medewerkers verder te ontplooien, verhogen de productiviteit en leveren betere eindproducten aan onze klanten. 

Klik hier voor enkele treffende testimonials. 

Ons professionalisme steunt op drie pijlers


Kwaliteitscontrole: een kwestie van duidelijke normen
Drukklare kwaliteitsvertalingen de klok rond? Opgelet voor valkuilen!
Bij E-globalcom.net hechten we belang aan het leveren van een tekst die, zoals onze klanten van ons verwachten, op het vlak van kwaliteit consistent en uitmuntend is. Constante kwaliteit vergt standaardisering: vertalers én revisoren moeten volgens een bepaalde methode werken en daarbij vaste criteria hanteren. Bij elk woord en elke komma kan een vertaler in de fout gaan. Uiteraard beweren we niet dat onze vertalingen volkomen vlekkeloos zijn, maar we zijn wel trots te kunnen zeggen dat we aan onze klanten een service van wereldklasse verlenen. Daarom hechten we bij E-globalcom.net zoveel belang aan revisie. Onder het motto Trust, but verify gaan we steeds op zoek naar die ene fout.
Gegarandeerde tevredenheid

De referenties van tevreden klanten laten geen twijfel bestaan over ons professionalisme en onze ervaring.
Alle vertalingen worden voor we ze leveren, onderworpen aan een rigoureuze revisie. Elke stap in het vertaalproces wordt zorgvuldig nagekeken, en onze klanten kunnen er zeker van zijn: onze teksten voldoen aan de strengste normen in de vertaalwereld: DIN 2345 en het LISA Quality Assurance-systeem.

  DIN 2345  


Certificerende partij
: DIN Certco, Berlijn (http://www2.din.de/index.php?lang=en)

Norm: DIN 2345 QA

De Duitse DIN-certificatie waarborgt kwaliteit, veiligheid, efficiëntie en betrouwbaarheid in een groot aantal sectoren. 
De DIN 2345-norm is specifiek van toepassing op de taalindustrie en bepaalt de omstandigheden waaronder vertaalcontracten worden gesloten. E-globalcom.net mag het DIN-logo gebruiken, omdat ons vertaalproces die norm nauwgezet respecteert. Op verzoek is de volledige tekst van de norm beschikbaar. Over de revisie van de vertalingen door het vertaalbureau zegt DIN 2345 bijvoorbeeld dat er moet worden gelet op de volgende zaken:
  • volledigheid
  • inhoudelijke en terminologische correctheid, rekening houdend met de vereiste functie van de tekst
  • spelling, grammatica en aangepast taalgebruik
  • afspraken met de opdrachtgever over de doelteksten
Uiteraard zijn dat algemene parameters. Zoals DIN 2345 terecht opmerkt, is de omvang van de revisie inzake de aparte onderdelen afhankelijk van de bestemming die de vertaling heeft.  
In elk geval gaat een grondige revisie veel verder dan de spellingcontrole waartoe veel vertaalbureaus zich beperken. Het wartaaltje in de bekende Ode aan de spellingcontrole maakt dat duidelijk.


 Ode to the Spell Checker

Eye halve a spell chequer
It came with my pea sea
It plainly marques four my revue
Miss steaks eye kin knot sea.
Eye strike a key and type a word
And weight four it two say
Weather eye am wrong oar write
It shows me strait a weigh.
As soon as a mist ache is maid
It nose bee fore two long
And eye can put the error rite
Its rare lea ever wrong.
Eye have run this poem threw
I am shore your pleased two no
Its letter perfect awl the weigh
My chequer tolled me sew.



  E-  


De Localization Industry Standards Association of kortweg LISA (www.lisa.org) groepeert vertegenwoordigers van de vertaalsector en van de belangrijkste klanten, zoals Microsoft, IBM en Compaq/Hewlett-Packard. Lisa is de geestelijke vader van het 'LISA Quality Assurance system for localization projects' (beter bekend als LISA QA), een internationale standaard voor vertaal- en lokalisatieprojecten.

Norm
: LISA Quality Assurance for localization projects


Samengevat heeft LISA QA een viervoudige verdienste
  1. Er wordt een onderscheid gemaakt tussen taal en formattering. Voor software is er een derde kwaliteitsgebied, dat van de functionaliteit (bugs die te maken hebben met het vertalen). Voor die drie aspecten worden een aantal foutcategorieën onderscheiden, waarvoor telkens strikte normen worden vooropgesteld.  
  2. Het LISA-systeem slaagde erin kwaliteit meetbaar te maken door een consensus door te drukken over een toelaatbaar aantal fouten. 
  3. Er wordt bovendien een kwalitatief onderscheid gemaakt tussen lichte en ernstige fouten. Een ernstige fout telt voor vijf (lichte) fouten. Een enkele fout van de derde categorie — die van de kritieke fouten — is voldoende om het project af te keuren. Het toelaatbare aantal lichte en ernstige fouten hangt af van het aantal te vertalen woorden. Het rekenkundige aspect wordt automatisch berekend in Excel-sjablonen en geeft aanleiding tot de eindscore Pass of Fail, zeg maar geslaagd of gezakt.
  4. Om de kans op slagen te maximaliseren, wordt er een proefrevisie uitgevoerd als 10 % van het werk (maximaal 5000 woorden) is vertaald. Ondertussen wordt er doorgewerkt om de deadline niet in gevaar te brengen. De vertalers krijgen aanvullende instructies op grond van hun proefvertaling. De projectmanager van zijn kant vergewist zich ervan of alle instructies duidelijk werden begrepen. Hij kan bijsturen waar nodig.  

  De norm E-globalcom.net: e-workflow  


Sinds 1992 heeft E-globalcom.net een naam opgebouwd als betrouwbare leverancier van meertalige communicatie. Onze referenties laten daarover geen twijfel bestaan. De kwaliteit die we vanaf het begin boden, is vooral te danken aan voortdurende revisie en inspectie.

 

Dankzij mond-tot-mond-reclame hebben we nu het vertrouwen van belangrijke klanten en krijgen we steeds grotere volumes tekst aangeboden.

 

Het verwezenlijken van die groei ging evenwel niet altijd over rozen; goede vertalers zijn nu eenmaal dun gezaaid. Ondertussen leggen we de lat elk jaar hoger en besteden we veel tijd en energie aan het zoeken naar de juiste mensen voor de juiste job. Naast een continue investering in onze mensen groeide, met het oog op een verdere expansie, ook de noodzaak om proactiever te werken en ons productieproces te stroomlijnen.

 

Met de invoering van de E-globalcom.net portaalsite en onze volledig geautomatiseerde e-workflow hebben we vandaag een ruime voorsprong op de meeste andere vertaalbureaus. Onze e-workflow biedt de klant vijf grote voordelen op het vlak van kwaliteit:

 

1. Snellere respons

2. Betere selectie van vertalers en betere planning

3. Systematische kwaliteitscontrole

4. Betere interne informatiestroom

5. Betere externe informatiestroom

1. Snellere respons
U kunt orders en offerteaanvragen doorgeven via het Web. U hoeft niet meer te wachten tot een interne dispatcher de inhoud van uw mail heeft ingevoerd in onze orderdatabank, want dat gebeurt automatisch. De medewerker die de vorige keer verantwoordelijk was voor uw tekst, wordt door het systeem automatisch op de hoogte gebracht en vervult de rol van accountmanager. Voor grotere opdrachten kan hij of zij een projectmanager aanstellen.
2. Betere selectie van vertalers en betere planning
De accountmanagers zijn het beste geplaatst om te beslissen wie de spits afbijt en de eerste versie voor zijn rekening neemt. Zij hebben immers een real-timeoverzicht van de workload van alle medewerkers. Wij reserveren 10 % van de beschikbare tijd voor het plannen (inclusief selectie van vertalers), 50 % van de tijd voor de eerste versie (60 % voor ervaren vertalers) en 20 % voor de tweede versie. De resterende tijd houden we als reserve voor een tegencontrole en voor onvoorziene problemen. Nadat u van ons de bevestiging hebt gekregen dat uw order in de startblokken staat, kunt u de status ervan steeds on line volgen.
3. Systematische kwaliteitscontrole
De revisie is gebaseerd op DIN 2345 en op LISA QA, de standaarden die kwaliteit meetbaar maken. Het versiebeheer is volledig geautomatiseerd. Alle opeenvolgende bestandsversies worden systematisch vergeleken aan de hand van gespecialiseerde software die de revisies opslaat in:
  • LISA-revisierapporten
  • onze QA-databank
  • statistieken die helpen bij de latere selectie van vertalers

De kwalitatieve informatie over wat precies is gewijzigd:

  • is nuttig als feedback voor de vertaler
  • geeft een duidelijk beeld van de vooruitgang die vertalers boeken
  • zorgt ervoor dat er minder fouten worden aangetroffen in hun teksten
  • komt de accountmanager en de projectmanager goed van pas bij de selectie van vertalers
4. Betere interne informatiestroom
Als een medewerker zijn versie uploadt, wordt de revisor automatisch ingelicht per e-mail. Wie eindverantwoordelijkheid heeft, kan de documenten automatisch naar de klant sturen of een andere medewerker opgeven voor een extra controlestap. Bij elke bestandstransmissie is er ruimte voor feedback in de vorm van een Q&A-berichtensysteem.
5. Betere externe informatiestroom
Eventuele onoplosbare problemen worden automatisch gemeld aan de klant.
De klant kan steeds on line de status van zijn order volgen, heeft toegang tot een historisch overzicht en kan zo duplicaten van oudere documenten en zelfs van facturen opvragen.















  • copywriters
  • revisors
  • grafische ontwerpers
  • tolken
  • linguïsten
  • proeflezers
  • technische auteurs
  • vertalers
Intranet

 
 


Naar boven Laatst bijgewerkt op: 14 maart 2003
© 1992-2002 E-globalcom.net en Global Communication nv. Alle rechten voorbehouden. Websitedesign: ajouta