Het is onze ambitie als vertaalbureau om onze klanten tevreden te stellen met een
snelle en persoonlijke service. Laten we het daarom eerst over u hebben: wie u bent, wat uw doelpubliek is, welke boodschap u wilt overbrengen. Klik op de onderstaande tabbladen om samen de zes dimensies van onze taaloplossingen te vertalen naar uw behoeften.
Ons logo spreekt boekdelen over software!
Als u van ons een afgewerkt bestand ontvangt, kunt u ervan op aan dat alles perfect in dezelfde lay-out staat als in uw origineel document. U hoeft zich niet meer bezig te houden met tekst te herschikken of te knippen en plakken. Wij gebruiken dezelfde software als u en respecteren altijd uw bestandsformaat. Werkt u graag met Word of WordPro? Of verkiest u FrameMaker? Uw drukker krijgt liever een Mac-bestand? Geen probleem.
Wij beheersen alle bekende tekstverwerkers, zoals Microsoft Word, Lotus WordPro
en WordPerfect.
Ondanks de inspanningen van Microsoft, Lotus en WordPerfect om hun tekstverwerkers op het internet af te stemmen, is er voor websites nog steeds een speciale aanpak nodig.
U kunt bij ons terecht voor al uw HTML- of XML-projecten. Klik hier voor een paar voorbeelden van sites die wij vertaald hebben aan de hand van professionele oplossingen als Dreamweaver,
FrontPage, HomeSite, XMetaL, Flash en Shockwave.
Wilt u uw teksten ook laten drukken? Houd dan het motto 'bezint eer ge begint' in gedachten. De meeste drukkers halen hun neus op voor tekstverwerkingsprogramma's en aanvaarden alleen documenten die opgemaakt werden in FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, InDesign of zelfs het minder bekende
Publisher. Als u aan meertalige folders en handleidingen in vierkleurendruk denkt, is overleg vooraf dus van groot belang. Bij tekstverwerkers kunnen de kleuren meestal niet apart worden gedrukt, en dat is nu net noodzakelijk voor traditionele kleurendruk. Klik hier voor meer informatie over de vertaling van drukwerk en voor een paar voorbeelden van de publicaties waaraan wij meewerkten.
Het spreekt voor zich dat wij gebruik maken van vertaalsoftware van de bovenste plank, zoals Déjà Vu. Bovendien kunnen wij overweg met bestandsformaten uit IBM TM/2, Trados en Transit.
Voor softwarelokalisatie doen wij een beroep op specifieke programma's als Espresso,
Help Workshop, Loc@le, Resource Editors, Passolo, RoboHelp,
Visual Basic en C++.
De meeste software draait onder Windows, maar wij hebben ook ervaring met Macintosh
en UNIX (Linux en IBM AIX).