Gebruikersnaam of wachtwoord vergeten? Typ hier uw e-mailadres en klik op Wachtwoord opvragen:

Klik hier voor een gebruikersnaam en wachtwoord
   U kunt ook contact opnemen per mail of bellen naar het nummer +32/9/220.58.03.    
Problemen om in te loggen?
Handleiding portaalsite
    
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Behoeften > Uw talen

Uw behoeften staan centraal!

Het is onze ambitie als vertaalbureau om onze klanten tevreden te stellen met een snelle en persoonlijke service. Laten we het daarom eerst over u hebben: wie u bent, wat uw doelpubliek is, welke boodschap u wilt overbrengen. Klik op de onderstaande tabbladen om samen de zes dimensies van onze taaloplossingen te vertalen naar uw behoeften.


Wij spreken uw taal, en nog vele andere

Welke taal spreekt uw doelgroep? Engels van de andere kant van de Oceaan of Engels voor Japanners? Spaans uit Latijns-Amerika of uit Madrid? Nederlands voor chirurgen of voor Jan met de pet? Het zijn belangrijke verschillen die uw tekst doen staan of vallen. Daarom ook vinden we het zo belangrijk om precies te weten welke doelgroep u voor ogen hebt.  

  Engels, een vreemde taal?!

Sommigen hebben het moeilijker om Engels te leren dan anderen.  
Heeft uw computer een geluidskaart en hebt u eventjes tijd? Dan moet u zeker eens de hilarische lotgevallen van Een Italiaan in een hotel in Malta beluisteren. 

De subtiele regionale maar belangrijke verschillen binnen een taal worden vaak onderschat. De wereld is misschien wel een dorp geworden, maar dat betekent niet dat iedereen de humor uit uw dorp begrijpt. Culturele verwijzingen, literaire metaforen, clichés en humor gaan compleet de mist in als uw publiek er niet mee vertrouwd is. 

Wanneer bedrijven hun grenzen verleggen en overzeese markten viseren, wordt lokalisatie — het aanpassen van producten aan een bepaalde taal of land — steeds belangrijker.  

 
"Voor de lokalisatie van Web-content, 
denken we niet in het Engels, maar in 29 verschillende talen."

Angela Viesse is Group Localization Manager voor microsoft.com, Paige Freitas is International Program Manager, en Deirdre Cleere is Localization Program Manager. Samen met de Localization Program Managers Andrew Smith en Gerald Heidenreich beheren zij het lokalisatieproces voor het Web-platformteam van Microsoft.
"Voor de lokalisatie van Web-content, denken we niet in het Engels, maar in 29 verschillende talen. Het is fascinerend hoe ver we al staan; minder dan een jaar geleden verliep ons lokalisatieproces nog volledig manueel. Maar dankzij technologische vernieuwingen zoals Unicode, SQL Server en XML is onze werkstroom nu veel efficiënter. Innovatieve tools en geavanceerde processen zijn onmisbaar als je zoveel data verwerkt als wij."


Klik hier voor het volledige artikel
(in het Engels).

 

 

  • copywriters
  • revisors
  • grafische ontwerpers
  • tolken
  • linguïsten
  • proeflezers
  • technische auteurs
  • vertalers
Intranet

 
 


Naar boven Laatst bijgewerkt op: 14 maart 2003
© 1992-2002 E-globalcom.net en Global Communication nv. Alle rechten voorbehouden. Websitedesign: ajouta