Gebruikersnaam of wachtwoord vergeten? Typ hier uw e-mailadres en klik op Wachtwoord opvragen:

Klik hier voor een gebruikersnaam en wachtwoord
   U kunt ook contact opnemen per mail of bellen naar het nummer +32/9/220.58.03.    
Problemen om in te loggen?
Handleiding portaalsite
    
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diensten > Projectbeheer

Wat kunnen wij voor u doen?

Wij leveren u graag kwaliteit van a tot z: Ons doel? Kwaliteit leveren in alle fasen van een meertalig tekstmanagement, van het schrijven en vertalen via tekstrevisie, drukvoorbereiding en proeflezen tot de eigenlijke publicatie en projectbeheer.   





Deskundig projectbeheer

"Ik kon rekenen op een erg wakkere projectmanager."
Een getuigenis van een collega over E-globalcom.net op ProZ.com

 

Elke opdracht, hoe klein ook, krijgt een account-/projectmanager toegewezen die thuis is in de taal en de tekstsoort. Geen secretaresse dus die niet op de hoogte is van de interne workload van de revisor, en geen commerciële kracht die u de goedkoopste leverancier duur verkoopt, maar een linguïst die verantwoordelijk is voor de eindkwaliteit en de beste oplossing zoekt voor u, onze klant. Via het intranet, de rode draad door E-globalcom.net, heeft de projectmanager in real time een overzicht van de workload van alle medewerkers. Hij of zij is verantwoordelijk voor de volledige follow-up:

 

1. Contact met de klant

De account-/projectmanager neemt contact op met de klant na analyse van de ontvangen bestanden. Volume, complexiteit en specifieke wensen en behoeften van de klant bepalen hoeveel tijd er nodig is. De projectmanager zorgt ervoor dat aan de hoogste kwaliteitseisen wordt voldaan en houdt voortdurend contact met de klant. Hij of zij houdt u op de hoogte van de planning, het budget en de status van het werk, en lost uw eventuele vragen op. Die nauwe band is uiterst belangrijk voor het welslagen van het project. U kunt bij uw account- of projectmanager terecht met al uw vragen.


2. Selectie van de beste medewerkers: 'the right person in the right place'

De account-/projectmanager selecteert de nodige professionele medewerkers, vertalers, copywriters, revisoren en/of DTP-specialisten die zorgvuldig zijn getest in zowel doel- als brontaal, het vakgebied en de tekstsoort. Die keuze is gebaseerd op een systeem van dynamische ranking. Bij elke opdracht kunnen onze vertalers en copywriters een bonus verdienen door uitstekend werk te leveren (+1); een minder goed werk levert een strafpunt op (-1). Ons informaticasysteem houdt ook bij hoeveel wijzigingen een revisor aanbrengt per bladzijde, en dat telt mee bij het selecteren van uw vertalers.
Als hij of zij niet zelf de volledige revisie kan verzorgen - bij hele grote projecten zijn er meerdere revisoren nodig - gaat de account-/projectmanager op dezelfde manier te werk voor de keuze van extra revisoren.
Klik hier voor meer info over Selectie van de beste medewerkers


3. Quality Assurance en Quality Control

Quality Assurance en Quality Control gebeuren altijd onder supervisie van de account-/projectmanager of door de account-/projectmanager zelf. Als er meerdere revisoren aan een project werken, zal de account-/projectmanager proberen duidelijke richtlijnen te geven in de vorm van een style guide of stijlgids en de terminologie van het project stroomlijnen.
Klik hier voor meer info over revisie


4. Terminologiebeheer

Elke avond sturen de vertalers ons hun terminologiedatabanken en worden deze onderling vergeleken, aangevuld, gecompileerd en indien gewenst besproken met de klant. Loopt alles vlot, dan kunnen alle partijen de volgende ochtend over een nieuwe versie van de terminologie beschikken. Op die manier wordt er een maximale terminologische coherentie gegarandeerd, en wordt het revisiewerk achteraf tot een minimum beperkt.
Terminologische keuzes worden steeds vaker ingegeven door on-linezoekwerk. De websites van de klant (of van zijn concurrenten) en van vergelijkbare producten bevatten vaak een schat aan informatie.

Voorbeeld: December 2000 - bij de vertaling van de Microsoft-scoop over de eerste bèta van Whistler Embedded (Whistler: codenaam waaronder Microsoft werkte aan Windows XP), was er onduidelijkheid over de term 'embedded'. Als er in een Office-pakket sprake is van een embedded object, wordt er een 'ingesloten object' bedoeld. Bij het zoeken naar informatie over embedded systems, stootten we op de vertaling 'ingebed'. Na enig zoeken bleek Microsoft al een en ander te hebben gepubliceerd over embedded systems en wist de projectmanager met zekerheid te vertellen dat 'embedded' het beste NIET werd vertaald in het Nederlands. De site van Microsoft Frankrijk bevestigde dat het niet anders was in het Frans.

Het Net is een onuitputtelijke bron van informatie, en al onze account- en projectmanagers worden dan ook voortdurend opgeleid om maximaal gebruik te maken van on-linezoekrobots.
Klik hier voor meer informatie over on line zoeken
(The Internet Search Tutorial for Translators).


5. Tijdige levering

Wanneer u bij ons een order plaatst, geeft u een deadline op, die wij bevestigen of eventueel bijsturen. Tijdens het project waakt de account- of projectmanager over het respecteren van de planning, zodat er op tijd kwaliteit kan worden geleverd. Dit is makkelijker gezegd dan gedaan. Onvoorziene omstandigheden durven nogal eens roet in het eten te gooien. Hoewel we kunnen inschatten hoe lang het vertalen of herschrijven van een tekst zal duren, is elke tekst toch anders. Soms zit je even lang te broeden op een term als op een heel blad. Het is de taak van de account- of projectmanager de gulden middenweg te vinden tussen tijd, kwaliteit en budget. In geval van twijfel zal hij/zij overleggen met de klant of het niet wenselijk is extra tijd te voorzien, met het oog op een betere kwaliteit. Extra mankracht inschakelen is een andere optie, maar dat is met hypergespecialiseerde opdrachten niet altijd mogelijk.
Klik hier voor meer informatie over planning.


6. Feedback aan alle betrokken partijen

Alle vertalingen worden nauwgezet gereviseerd. Elke stap in het vertaalproces wordt zorgvuldig nagekeken, en onze klanten kunnen er zeker van zijn: onze teksten voldoen aan de strengste normen in de vertaalwereld: DIN 2345 en LISA QA. Bij grote projecten is feedback van levensbelang. Maar ook bij kleinere projecten leggen wij klantspecifieke woordenlijsten aan en worden er feedbackrapporten gegenereerd, zodat onze vertalers blijven bijleren. Hun gecorrigeerde teksten kunnen ze automatisch evalueren via het intranet van E-globalcom.net.



  • copywriters
  • revisors
  • grafische ontwerpers
  • tolken
  • linguïsten
  • proeflezers
  • technische auteurs
  • vertalers
Intranet

 
 


Naar boven Laatst bijgewerkt op: 14 maart 2003
© 1992-2002 E-globalcom.net en Global Communication nv. Alle rechten voorbehouden. Websitedesign: ajouta