Wij leveren u graag kwaliteit van a tot z: van het vertalen en schrijven, over de revisie en het proeflezen, tot het drukklaar maken van uw publicatie. Gesteund door een actief projectbeheer, zijn we op die manier dé totaaloplossing voor uw vertalingen en meertalige communicatie. E-globalcom.net: waar letters woorden worden en zinnen zinnig zijn!
Bij copywriting wordt er uitgegaan van ideeën, die de klant uiteenzet in een briefing. Welke boodschap wilt u overbrengen? Wilt u een bepaald gevoel, een emotie of een beeld oproepen? Om uw creativiteit op de juiste manier te verwoorden, beschikt E-globalcom.net over
business-to-business (B2B) en business-to-consumer (B2C) copywriters.
Deze mensen maken er een erezaak van om uw boodschap te doen aanslaan en zorgen ervoor dat uw tekst een plezier is om te lezen. Het woord copywriting
brengen we graag in verband met het Engelse woord copyright: de teksten van een echte
copywriter steken zo goed in elkaar dat men hem auteursrechten gunt!
When you write copy, you have the right to copyright the copy you write, if the copy is right. If, however, your copy is faulty, you must right your copy. If you write religious services you write rite, and have the right to copyright the rite you write.
Very conservative people write right copy, and have the right to copyright the right copy they write. A right wing cleric would write right rite, and has the right to copyright the right rite he has the right to write. His editor has the job of making the right rite copy right before the copyright can be right.
Should Jim Wright decide to write right rite, then Wright would write right rite, which Wright has the right to copyright. Duplicating that rite would copy Wright's right rite, and violate copyright, which Wright would have the right to right.
Right?
Rewriting
'Rewriting' of herschrijven verschilt in die zin van copywriting dat de ideeën al zijn geformuleerd in een geschreven tekst.
Doorgaans is het onze taak om de tekst van de klant te ontleden, te herstructureren en bij te schaven waar het vlotter kan, de tekst slagkracht mist of de stijl hapert.
Met originele en creatieve wendingen maken onze rewriters omslachtige zinnen krachtig en levendig en brengen ze helderheid in de chaos. De inhoud wordt weerspiegeld in de stijl. Vertaling, copywriting en rewriting: een boeiende driehoeksverhouding. Publicitaire teksten letterlijk vertalen, is vragen om problemen. Na het vertalen laten wij een tekst daarom herwerken door een native copywriter, die hem dezelfde slagkracht geeft als het origineel. Zo vermijden we pijnlijke bloopers en garanderen we een equivalent dat in een andere cultuur minstens even goed scoort.
Toen Braniff zijn reclameslogan voor binnenbekleding Fly in leather
in het Spaans vertaalde, werden ze erop attent gemaakt dat hun vertaling Vola en cuero in het Spaans ook Vlieg naakt betekende.
Toen Pepsi in China werd gelanceerd, vertaalden ze hun slogan Come alive with the Pepsi generation nogal letterlijk. In het Chinees betekende de vertaling zoveel als Pepsi brengt je voorouders terug tot leven.
Toen Coca-Cola voor het eerst richting China trok, gaven ze hun product een naam die wel als 'Coca-Cola' klonk, maar een absurde betekenis had: 'Bijt het wassen kikkervisje'. Later pas begonnen ze de huidige tekens te gebruiken, die staan voor Gelukzaligheid in de mond.
Toen Gerber voor het eerst babyvoeding aan de man probeerde te brengen in Afrika, gebruikten ze dezelfde verpakking als in het Westen, met een schattige baby op het etiket. Later ontdekten ze dat bedrijven in Afrika op het etiket gewoonlijk een foto zetten van de inhoud, omdat de meeste mensen er niet kunnen lezen...
Coors' slogan Turn it loose betekende in de Spaanse vertaling Krijg de diarree.