Klik hier voor een snelle offerte als u nog geen gebruikersnaam en wachtwoord hebt.

  

Gebruikersnaam of wachtwoord vergeten? Typ hier uw e-mailadres en klik op Wachtwoord opvragen:

Klik hier voor een gebruikersnaam en wachtwoord
   U kunt ook contact opnemen per mail of bellen naar het nummer +32/9/220.58.03.    
Problemen om in te loggen?
Handleiding portaalsite
    
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diensten > Verbetering

Wat kunnen wij voor u doen?

Wij leveren u graag kwaliteit van a tot z: van het vertalen en schrijven, over de revisie en het proeflezen, tot het drukklaar maken van uw publicatie. Gesteund door een actief projectbeheer, zijn we op die manier dé totaaloplossing voor uw vertalingen en meertalige communicatie. E-globalcom.net: waar letters woorden worden en zinnen zinnig zijn! 



Alle teksten die we bij E-globalcom.net schrijven of vertalen, worden steeds nauwkeurig gereviseerd alvorens ze naar de klant worden gestuurd. Die service bieden we ook aan voor teksten die u zelf hebt geschreven.

Op de internationale vertaalmarkt wordt een onderscheid gemaakt tussen editing (revisie) en proofing (proeflezen). Daarnaast is het van belang of er wordt gecollationeerd of niet. Collationeren betekent zoveel als 'contrastief nakijken' van de vertaling - wordt er teruggegrepen naar de brontekst of niet?

  Collationeren   
Collationeren: contrastief nalezen

Collationeren betekent dat bron- en doeltekst worden vergeleken aan de hand van de volgende checklist, gebaseerd op de Duitse norm voor vertalingen DIN 2345:

  1. volledigheid
  2. inhoudelijke en terminologische correctheid, rekening houdend met de functie van de tekst
  3. spelling, grammatica en aangepast taalgebruik
  4. afspraken met de opdrachtgever over de doeltekst 
  5. opmerkingen van de vertaler
Dit zijn uiteraard slechts algemene parameters. Zoals DIN 2345 terecht opmerkt, is de intensiteit van de revisie voor elk onderdeel steeds afhankelijk van het doel van de vertaling. Algemeen wordt het belang van revisie onderschat, wat meteen verklaart waarom we in het dagelijkse leven worden geconfronteerd met zoveel vertaalfouten, soms grappig maar vaak bijzonder bedroevend. Onze senior editors combineren een oog voor detail met een jarenlange ervaring. In geval van twijfel zijn zij het die, na overleg met de vertaler, uiteindelijk beslissen wat er al dan niet wordt gewijzigd.

 Stilistisch nalezen  

Editing staat voor redactionele revisie (to edit = bewerken, editor = redacteur). Verbeteren betekent hier: beter maken, meer dus dan alleen de fouten eruit halen.

"Aan een goede vertaling mag je niet merken dat het een vertaling is", hoor je wel eens. En terecht. Wie een vlotte tekst wil, moet dus ook reviseren zonder brontekst en vooral aandacht besteden aan stijl, leesbaarheid en slagkracht. Pas dan krijg je een vertaling die leest als een trein. Alleen bij interpretatieproblemen wordt teruggegrepen naar de brontekst.

  Proeflezen  

Tijdens het proeflezen is er geen ruimte meer voor subjectieve verbeteringen, zgn. preferential changes: alleen échte fouten worden verbeterd. Het is de laatste controle en nodeloze wijzigingen zouden kunnen leiden tot nieuwe fouten. 

Proeflezen is nauw verwant met drukproeven. Ook daar hebben we heel wat ervaring mee. Vooral als de lay-out door derden wordt uitgevoerd, is de kans groot dat er zetfouten in anderstalige teksten sluipen. Het is dus zeker geen slecht idee om het proeflezen over te laten aan de native speakers van E-globalcom.net. Of u vertrouwt ons gewoon de volledige opmaak en vormgeving toe van uw tekst. E-globalcom.net is immers een van de weinige bureaus met een totaalpakket dat ook drukklare paginaopmaak en drukwerkvoorbereiding omvat.

Proeflezen op papier: Officiële correctietekens

Als er op papier wordt gewerkt, gebruiken we de officiële correctietekens. Dat versnelt niet alleen het proefleesproces maar vereenvoudigt ook de taak van de corrector die de correcties invoert. De corrector geeft bovendien elke ingevoerde correctie met markeerstift aan, zodat geen enkele correctie over het hoofd wordt gezien.

Proeflezen in een bestand: Elektronische post-its in PDF

Meer en meer wordt er met PDF-bestanden gewerkt, zowel in de professionele drukkerij-industrie als bij gebruikers thuis.

Bestanden in een Portable Document Format kunt u lezen met Acrobat Reader, een programma dat u gratis kunt downloaden op de website van Adobe. Om die bestanden echt te bewerken hebt u de full-versie van Acrobat nodig. Verschillende klanten laten hun drukker ons PDF-bestanden sturen, waarin wij de zet- en andere fouten aanduiden met de functie Notities, waarbij de correcties op een elektronische post-it worden geplaatst.

 

Reviseren is meer dan een spellingchecker laten lopen! Er moet woord voor woord, letter per letter, leesteken per leesteken worden nagelezen en dat is uiteraard een monnikenwerk. Het wartaaltje in de bekende Ode aan de spellingcontrole maakt dat op een grappige manier duidelijk.


  • copywriters
  • revisors
  • grafische ontwerpers
  • tolken
  • linguïsten
  • proeflezers
  • technische auteurs
  • vertalers
Intranet

 
 


Naar boven Laatst bijgewerkt op: 14 maart 2003
© 1992-2002 E-globalcom.net en Global Communication nv. Alle rechten voorbehouden. Websitedesign: ajouta