Conform de toepasselijke wet- en regelgeving is E-globalcom.net verplicht u te informeren over het gebruik van cookies op zijn website. Het gebruik van cookies is essentieel voor de werking van onze website. Om deze te kunnen gebruiken, worden cookies opgeslagen. U kunt te allen tijde cookies van deze website verwijderen of blokkeren, maar in dat geval zullen bepaalde delen van de website niet optimaal functioneren.

 

Persbericht

Nativ.eu

 

4de industriële revolutie in vertaalwereld: E-globalcom.net wordt Nativ.eu

Netwerk maakt plaats voor mens achter machine

 

Gent, 2 januari 2018 – Vertaalbureau Global Communication, bekend onder de url van zijn website E-globalcom.net, heet vanaf vandaag Nativ.eu. Met deze naamswijziging wil Global Communication de mens achter de machine weer op de voorgrond plaatsen en duidelijk maken dat gespecialiseerde native speakers de sleutel zijn en blijven voor kwaliteitsvertalingen. Ondanks de alomtegenwoordige digitale disruptie en artificiële intelligentie.

 

Global Communication werd 25 jaar geleden opgericht door Walter Weyne en is uitgegroeid tot een vaste vertaalpartner voor zowel lokale bedrijven als multinationals. Het vertaalbureau koos van bij het begin als een van de eerste communicatiebedrijven resoluut voor het internet om zijn (ver)taaldiensten aan te bieden en pionierde vanaf de jaren ‘90 met een allesomvattend online platform voor klanten en vertalers: E-globalcom.net. In 2005 bekroonde Unizo E-globalcom.net tot eerste e-businesssite van het jaar omdat dit baanbrekende platform de integrale bedrijfsvoering omvatte. Nieuwe technologische mogelijkheden werden doordacht toegepast om de kwaliteit en betrouwbaarheid te blijven verbeteren. Niet evident in een wereld waarin alles steeds sneller moet.

 

Kapers op de kust

Intussen zijn er wereldwijd een groot aantal spelers bijgekomen op de vertaalmarkt, maar vaak zijn die kwaliteit en betrouwbaarheid ver te zoeken. Het internet bulkt van de online vertaaldiensten met aanbiedingen die steeds sneller en goedkoper zijn, maar het resultaat is navenant. Anderzijds zijn er ook internationale oplichters actief die gratis machinevertalingen proberen te verkopen als zogezegd specialistenwerk… Voorzichtigheid is meer dan ooit aan de orde.

 

Robots achter de schermen?

In 2017 lanceerde Google met veel poeha een nieuwe versie van zijn vertaalrobot Google Translate en een maand later beweerde de kleine Duitse speler DeepL het nog beter te doen. In de praktijk hangt alles af van het onderwerp, de talencombinatie en de moeilijkheid (om niet te zeggen eenvoud) van de tekst. Iedereen kent wel iemand die zich liet verleiden door dergelijke machine- of automatische vertaling, vaak met een grappig, soms met een dramatisch resultaat.

Tussen theorie en praktijk, droom en realiteit, science en fiction gaapt een brede kloof, maar als de zgn. neurale software woord houdt en zelf kan leren, staan we mogelijk aan het begin van een maatschappelijke ommekeer. Het gaat hierbij om computersystemen die geïnspireerd zijn door de structuur en werking van het menselijk brein en dat zouden kunnen nabootsen. Naar verwachting zullen deze systemen onze koelkast, koffiezet en kookfornuis met elkaar verbinden in een internet of things. Hierbij wordt al gedroomd van een 4de industriële revolutie, met een gelijkaardige impact als de stoommachine, de verbrandingsmotor en de globalisering.

 

Mens achter de machine

“Zodra een technologie iets nieuws kan, noemen we ze smart of slim. In wezen is een supercomputer vol artificiële intelligentie eerder een soort van ‘idiot savant’, een geleerde dwaas, die álle feiten kent maar ze niet kan interpreteren. Niet meteen een profiel waar je als vertaalbureau veel mee aankan, onze klanten willen alleen de beste vertaler!”, aldus Walter Weyne. “Er is duidelijk sprake van twee maten en gewichten: een thermostaat met een sensor noemen we slim, maar een ingenieur die geen onderscheiding haalde? Waar we de computer bewonderen voor elk juist woord, rekenen we de vertaler – terecht – af op elke fout”.

 

In het licht van deze technologische (r)evolutie vond Weyne een naam als E-globalcom.net voorbijgestreefd en niet meer van deze tijd. “Het werd tijd om de vertaler van vlees en bloed in ere te herstellen: de gespecialiseerde ‘native speaker’ die de boodschap van de klant echt begrijpt, en correct vertaalt. Zo zijn we uitgekomen bij Nativ.eu (spreek uit: native you): uw native speaker! Eindelijk een naam die een mens kan onthouden.”

 

Wat heeft de toekomst in petto?

Dat Nativ.eu de vertaler en de meerwaarde ervan ten opzichte van onpersoonlijke technologie op de voorgrond plaatst, betekent niet dat het de technologische mogelijkheden laat voor wat ze zijn. Weyne: “Integendeel, we spelen in de spits en pleiten voor een slimme toepassing van alle nieuwe mogelijkheden – door de slimste vertalers. Voor mij is het duidelijk: de toekomst is hybride. Om het met de woorden van Vlerick-prof Steven Van Belleghem te zeggen: ‘when digital becomes human’.”

 

 

--- einde persbericht ---

 

 

Over Nativ.eu

Nativ.eu is de nieuwe naam van vertaalbureau Global Communication, dat in 1992 werd opgericht door Walter Weyne. Het bedrijf is sindsdien uitgegroeid tot een vaste (ver)taalpartner van zowel lokale als internationale bedrijven, en beschikt over een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde native speakers-vertalers. In 2005 werd de website E globalcom.net door Unizo bekroond tot e-businesssite van het jaar.

 

Noot aan de redactie

Voor meer informatie kunt u contact opnemen met Walter Weyne via 09/220.58.03 of walter@nativ.eu. Meer informatie over Nativ.eu vindt u ook op www.nativ.eu.