When you choose us as your translation agency, a partnership is formed. We are dedicated to rendering
world-class service and earning your complete satisfaction. This means understanding your needs and delivering on our promises. And it requires an investment of time on both sides to make sure communication is clear. So please read on, click the hyperlinks below, and tell us more about yourself and what you want to achieve.
What's Your Business?
You don't go to the butcher to have your car serviced, and you'd probably rather not have the carpenter working on your teeth. That's why our mission is to have your project processed
quickly and efficiently by professionals who understand your business and its unique
vocabulary. Convince yourself that we have the right touch for your business by
clicking the hyperlinks below.
CIO.com executive editor Christopher Koch writes: “Enterprise resource planning software, or ERP, doesn't live up to its acronym. Forget about planning—it doesn't do much of that — and forget about resource, a throwaway term. But remember the enterprise
part.” This is ERP's true ambition. It attempts to integrate all departments and functions throughout a company onto a single computer system that can serve all those different departments' particular needs. Some refer to it as company-wide software.
Building these ERP solutions is a tall order, and so is translating the software. Our track record includes millions of words for vendors such as
Glovia (Fuji Group) and Baan.
E-globalcom.net has developed ongoing partnerships with many FMCG companies. When
Alpro, Becel, or Nestlé launch a new product, they choose us to translate their detailed product descriptions. For our specialized food translators, spicy terminology on a bed of translation memory sprinkled with a sauce of culinary poetry is daily fare!
And, of course, a healthy meal requires a good drink! Headquartered in a country famous for its beer, we translate for the World’s Local Brewer on a weekly basis to promote
Interbrew’s refreshing brands—Beck's, Bass Ale, Labatt, Stella Artois, Hoegaarden, Leffe, and Jupiler. Cheers!
E-globalcom.net has entered the Euro-era along with the financial institutions whose high-quality communication it helps to produce: market analyses for
Citibank, investment advice for Deutsche Bank, board presentations for
JP Morgan, equity derivatives for Crédit Lyonnais, mutual funds for
Donnelley, key figures for Banque Degroof, annual reports for De Buck Banquiers de
Patrimoine, shareholders' meetings for ING, brochures for Banque Bruxelles
Lambert, proxies for Axa, and reports for Euronext...
It goes without saying that our professional secrecy is always guaranteed by non-disclosure agreements. But after the fact we can reveal that we were hired as linguistic experts for the public takeover bids by
ING for BBL, by Fortis for Générale de Banque, Suez for Tractebel, and
eBay for eBazar.
Human Resources Management is central to the core activities of any competitive business. Our references include renowned HR companies such as the
Solvus Resource Group (formerly known as Creyf’s Group), active in the field of personnel services and projects, and
Orqua, IT secondment specialist.
Of course, we also translate numerous job advertisements, employment contracts, and policies and procedures relating to human resources and staff affairs for our national and international clients.
In legal texts, accuracy and clarity are paramount. Legalese or bureaucratic language that might seem pompous elsewhere undoubtedly has its place here. In some cases, searching for “plain language” paraphrases wastes time and simply irritates readers. But there’s no reason why the appropriate specialist terms shouldn’t be embedded in rock-solid, straightforward syntax. The same goes for other types of formal documents: there’s no point in using colloquialisms, but we can at least keep our subjects, verbs, objects, and commas in place.
E-globalcom.net does provide certified translations for private individuals (such as birth, marriage, divorce certificates, diplomas, and CVs), but we primarily work for lawyers, notaries, and bailiffs. We also work with the
Faculty of Law of Ghent University, for the Interuniversitary Center of Educational Law
(ICOR), the Open University, and the European Association for Education Law and Policy
(ELA).
Take no risks when buying translations—that’s probably what www.eccent.be was thinking when they asked us to translate their insurance marketplace. It may be reassuring to know that even the
Professional Union of Insurance Companies (UPEA-BVVO) uses course material provided by us. We’ve got you “covered!”
E-globalcom.net is fully specialized in translations for the medical sector. Our customers are often leaders in their sectors and need professional medical translation skills. We have acted as a reliable partner for
Baxter, Cordis Webster, Hill-Rom, Johnson &
Johnson, Nestlé, Radionics, SmithKline Beecham, Steris,
Bristol-Myers Squibb Company, and many more.
We’re proud to have assembled an excellent team of professional translators with superior medical and linguistic skills to deliver high-quality package inserts, study protocols, consumer information, articles for medical magazines, and operating instructions for medical devices, to name just a few.
We also translate health-related product information for companies such as Alpro,
Becel, and Novartis, brochures on Ergosleep systems, and even awareness-raising campaigns on ergonomics in the workplace for
IBM.
Translation has a lot in common with transport and distribution services: the job is always urgent and deliveries are always just in time. Seamless communication is crucial and traffic jams on the information highway must be avoided. That’s why courier companies such as
TNT Unlimited and UPS choose to pick up their translations at e-globalcom.net. And apparently not only the postman rings twice but also his employer, since we work for both
The Belgian Post Group (La Poste-De Post) and the Royal TPG Post (formerly known as PTT). Together with these major clients, we are committed to serving the needs of the global marketplace.
Many branches of public administration have earned themselves a bad linguistic reputation, trademarked by their formal and obscure writing style known as “officialese.” In December 2000, Flemish public administrators embarked on an ambitious project: better governance and administrative policy that would be communicated through transparent and comprehensible language. Needless to say, this initiative was warmly welcomed throughout the translation business.
At http://www.europa.eu.int/comm/translation/en/stygd, the European Commission’s Translation Service encourages the use of good plain English:
“Writing in clear, plain language can be difficult as much of the subject matter is complex. Translators must nevertheless try to set an example by using language which is as clear, simple, and accessible as possible. In texts for a wider public it goes without saying that we must aim, sometimes against the odds, for accessibility and ease of comprehension, stripping out the “pursuant tos” and “with regard tos” of lazy officialese in favour of clear modern English.”
P.S.: Also well worth consulting is the Official Publications Office's Interinstitutional Style Guide.
E-globalcom.net’s references include:
· Federal information service (formerly Inbel)
· Prime Minister's Office and Chancellery
· Ministry of the Interior
· Belgian Ministry of Foreign Affairs, Foreign Trade, and International Cooperation
· Belgian Ministry of Social Affairs, Public Health, and the Environment
· Belgian Council of State
· Flemish Parliament
· Export Vlaanderen
E-globalcom.net has graduated with a first-class honors degree in a variety of subjects. We work for the
Vlerick Management School, Ghent University (including the faculties of Law, Medicine, Psychology, and others), the
Interuniversitary Center of Educational Law (ICOR), and the European Association for Education Law and Policy
(ELA).
In this area, actions speak louder than words. But, of course, someone has to deliver the words, too. We translate the in-house organs of
Suez, a renowned global services group specializing in energy, water, waste services, and communications—and therefore “delivering the essentials of life.” Undoubtedly you’re familiar with one of its market-leading subsidiaries:
Tractebel, Electrabel, Distrigas, Elyo, OndeoNalco,
Sita, or Watco.
It’s become a catchphrase: think globally, act locally. But we also meet the needs of our local citizens by providing translations for
TMVW, the Intermunicipal Flanders Water Supply Association.
The decisions you make about your advertising needs are critical to your success. We've had the pleasure of helping many advertising agencies convert raw ideas into realized dreams, and we look forward to working together to help you reach your goals. No matter what final form your advertising takes, we’ll work hard to ensure that our texts support your corporate and marketing goals.
Our archives of success include campaigns for Levi’s and Coca-Cola.
We have partnered with agencies like Artex, BBDO, Creacom-EDC,
T&IC, The
Communication House, Ogilvy, Groep C & Slangen, Swot,
etc.
Image is everything. People do judge a book by its cover. And in today’s global "media-ocracy", a corporate image is largely determined by what's written or said in the press. Since a good name is achieved by many actions and sometimes lost by one, many companies call upon the services of a PR or communications agency. E-globalcom.net covers the linguistic aspect of multi-dimensional services in advertising and marketing, training, business plans, strategy planning, media planning, corporate identification, press releases and conferences, seminars, and meetings. That’s why market-leading PR and communications agencies like
Porter Novelli, PR Force, Interel-Mariën, Shandwick, and CS Brussels
call upon our services.
The marketing business as a whole — and especially direct marketing and e-marketing — is experiencing spectacular growth. In the radically changing market environment, companies can only win customers if they address them personally. This applies in business-to-business, where CRM has shown enormous development in recent years, as well as in business-to-consumer relations. The growth of one-to-one communication can no longer be halted.
E-globalcom.net acts as a linguistic link in the marketing communication chain for the
Federation of European Direct Marketing and major agencies such as Vicindo
(formerly Ketels Direct Marketing Group and now a subsidiary of the Belgian Post Group),
Nielsen (market research), and Consodata (data content provider for CRM and direct marketing).
According to the old Dire Straits song, “If you wanna run cool, you got to run on heavy, heavy
fuel.” Some of our translators will make you wonder if they have gasoline or ink running through their brains: e-globalcom.net has gone the extra mile by translating workshop manuals for
MG and GM, magazines for Volvo, QMA documentation for BMW, and presentations for
Rover — and we have much more on our odometer. Apart from jobs for leading car makers such as
Ford, Cadillac, Toyota, and Opel, we even did a big translation project for
Formula 1. Fasten your seatbelts and click full speed ahead!
The scope of technology—once limited to television, home stereo, and home appliances—has expanded to reflect the vast influence of modern electronics on consumer products. E-globalcom.net has translated numerous words for leading names in the consumer electronics industry, such as
Loewe, Blaupunkt, Dell, Pioneer, Casio, Compaq, and
Elsa, on a wide range of products:
· video receivers and distribution equipment
· projection TV and still and motion cameras
· personal computer hardware and software
· home automation and security systems
· telephones and accessories
· electronic games and toys
· digital audio systems
· audio and video recording devices
· home, mobile, and portable audio systems
· cellular telephones and personal communications devices
· music electronics
· and home health care electronic devices.
Did we forget a gadget?
Almost every translation is technical: some special knowledge is always needed to make sure it’s understood. But some translations obviously require a higher level of technical expertise, like the engineering texts e-globalcom.net produces.
Our client references include organizations such as Agoria, the multisector federation for the technology industry;
McBride, a prominent European manufacturer of household cleaning and personal care products; and
Eurometal and Grymafer, professional associations in the steel industry. From time to time, we have projects in the pipeline for
Jet (formerly known as Seca), Avia, and Distrigas. We’ve dusted off our hard hats in our translations of Health & Safety Plans for large construction companies such as
Arcelor, Strukton Group, De Meyer, Bostoen, and Van Laere. And our experience with
Philips Lighting and Electrabel enables us to shed light on the darkest of problems.
To err is human; to blame it on a computer is even more so. But, of course, that’s not what our IT clients bargain for. We’re pleased to be a recognized
Microsoft translations provider, and we are equally proud to deliver thousands of pages for
IBM courses, Dell magazines and newsletters, Compaq and
Toshiba manuals, HP and Lexmark documentation, and press releases on
Artwork Systems’ pre-press software solutions for the graphic arts industry.
Simply put: our e-globalcom.net “Translator-Processors” with QualitySpeed architecture empower computer manufacturers with the next generation in hardware translations, delivering extra performance for cutting-edge software localization and an extraordinary computing experience. Our people are “designed” to meet the linguistic requirements of today’s high-end systems.
What’s in a name? As far as e-globalcom.net is concerned, the Internet is not only in our name but also close to our hearts. As companies recognize the fact that websites generate sales if they are easily understood by foreigners (read: localized into their native language), the majority of Web content will soon be in languages other than English.
It is essential that your website be relevant and appropriate to your target market. E-globalcom.net offers its language skills and cultural understanding to help you present your message powerfully and accurately. We have many years of expertise in a wide array of web and scripting technologies—including CGI, Perl, ASP, JavaScript, PHP, and VBScript. Special emphasis on client consultation ensures the creation of completely localized websites. But we prefer to let the sites speak for themselves, so click on the links below to see some of our web-based references.
As companies go global and begin to target overseas markets, localization — the adaptation of a global product for a particular language and country — is becoming increasingly important.
We understand that your software may be the very essence of your business. That’s why we’ve worked very hard to develop the highest level of technical proficiency to ensure that it receives the same attention that it was given by your own developers. Our goal is to use our technical expertise and linguistic savvy to make your product truly localized, from its look and feel as well as from its functionality.
Innovation and liberalization have led to a revolution in telecommunications services. In gestation for many years, a number of technologies have just recently become sufficiently scaleable and mature for mass deployment. Digital subscriber line technology, for instance, has become a mass-market technology, and the industry now has the challenge of maximizing one of the most significant market opportunities in recent years.
Translation agencies are facing a corresponding challenge of keeping up with these ever-changing technologies and mastering their terminology. E-globalcom.net is happy to take up the challenge by helping leading telecom carriers such as
BT, Belgacom, Esprit Telecom, Colt, KPN, Mobistar,
Proximus, and Base advance their projects and — perhaps, in the
process — make worldwide communications a little better.
At e-globalcom.net, we realize that all work and no play makes Jack a dull boy. That’s why we’ve included this section.
Transposia is a company that customizes successful American or British multimedia productions for the European market. We’ve provided translations for well-known edutainment titles such as
Freddi Fish, SPY Fox, Pajama Sam, Moop and Dreadley,
Flipper and Lopaka, and many more. Skynet is the largest Internet Service Provider in Belgium and the market leader with its portals Swing and Skynet. E-globalcom.net shares Skynet’s ambition to provide high-quality content on a wide array of subjects.
La Poste – De Post:
We translate many pages for the Postage Stamps and Philately Department of the Belgian Post Group. Did you know that there’s a youth stamp club called Stampilou? And that the first circular stamp ever issued in Belgium features Stam and Pilou, the main comic characters in the club's magazine?
The crowd cheers as our first stylish translations walk down the catwalk and the cameras begin flashing left and right. . . .
E-globalcom.net has been in the spotlight with Inwear Matinique, Libeco
Lagae, Lee Cooper, Levi's, Massimo Dutti, Lindart,
Tec Line, Xandres, Alain Manoukian, and many others.
We make no claims to being a charity, but we do have a social conscience. Our clients include non-governmental organizations such as the
Lions Club International, the humanitarian child-centered organization Plan International (Foster
Parents), the King Baudouin Foundation, and many more.
While we don’t provide holidays, tours, or hotels, our globe-trotting record does sport translations of the
Guide du Routard (the French counterpart of “Let’s Go”), brochures for
P&O Ferries and travel agent Sunair, tourist guides for Lannoo, and accommodation guides for the
Tourist Office of Flanders, among others.
The education of a wine connoisseur never stops, and neither does the education of a linguist who must help put new wines into perspective. Could it be that our CEO’s “advanced member” reputation among wine-tasting clubs has something to do with the fact that we deliver translations for the
Savour Club, Laurent-Perrier, Moillet, and Noilly Prat?