When you choose us as your translation agency, a partnership is formed. We are dedicated to rendering
world-class service and earning your complete satisfaction. This means understanding your needs and delivering on our promises. And it requires an investment of time on both sides to make sure communication is clear. So please read on, click the hyperlinks below, and tell us more about yourself and what you want to achieve.
We Speak Your Language... and Many More
What language(s) does your target audience speak? English from across the pond or for non-native English speakers? Spanish from Latin America or from Madrid? Dutch for health care professionals or the man on the street? These are important distinctions that can make or break your text's reception, and that's why we spend time working with you to precisely identify your audience and its language needs.
English as a Foreign Language
Some people seem to struggle more with English as a foreign language than others.
If you have a sound card and a few minutes to spare, sit back and listen to the hilarious English misadventures of An Italian in a Hotel in Malta.
The local subtleties and very real differences within a language are often underestimated. While the world may have become a global village, it doesn't mean that everyone will understand the humor of your own particular hamlet. Culturally bound references, literary metaphors, clichés, and humor will fall flat if your target audience is not familiar with them.
As companies go global and begin to target overseas markets, localization — the adaptation of a global product for a particular
language and country — is becoming increasingly important.
"When it comes to Web content localization,
we do not think in English, but in 29 different languages."
Angela Viesse is group localization manager for microsoft.com, Paige Freitas is international program manager, and Deirdre Cleere is localization program manager. Together with localization program managers Andrew Smith and Gerald Heidenreich, they manage the localization process for Microsoft's Web platform team. "
When it comes to Web content localization, we do not think in English, but in 29 different languages. It is fascinating to see how far we have progressed; not much more than a year ago, our localization process was completely manual. But by leveraging technological innovations like Unicode, SQL Server, and XML, we are now able to implement a much more efficient workflow.Innovative tools and smooth workflow are indispensable for the quantity of data we process."